Pinned Chyby v Překladu ??

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    Toto je staré fórum, je určené jen pro čtení. Tímto odkazem se dostanete na nové fórum a tam si zaregistrujte nový účet.

    • Zdravím,
      v úkrytu je vysvětlivek u špeha a jeho poslední věta zní „Doba tréninku špeha :“, ale správně by neměla být před dvojtečkou mezera (nevím, jak mohlo k té chybě dojít, leda, že bys to překládal z francouzštiny).

      Díky za případnou opravu…
      —hihi


      Numir: Ta dvojtečka už není součástí překladu. Mezeru s dvojtečkou už máme natvrdo v kódu hry.
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:
    • To je fakt zásadní problém,vůbec nevím jak s touto chybou mohla bejt hra vůbec hratelná. :47:
      Buďte soudní a pište chyby které má smysl opravit,nikoli blbosti jako hihi. :55:

      Děkuji BA - Dočík
      Přečti si Pravidla fora a Pravidla hry,vyhneš se tím spoustě potíží. :24:
      Neznalost pravidel neomlouvá
      Ticket system




      Ubi sementem feceris, ita mettes

    • Jak si přeješ

      :2: No, dobře, ale tyto chyby již Vám nemohou vadit, poněvadž jsem chyby podobného obsahu viděl na předchozích stranách. :18:


      1. [align=justify]Chrám: … dokud mu neprokážete dostatek respektu aby vás obdaroval zázrakem.
        Před „aby“ by však měla být čárka, znít by to mělo tedy takto: … dokud mu neprokážete dostatek respektu, aby vás obdaroval zázrakem.[/align]

      2. [align=justify]Poseidon: Naštěstí ti, kteří ho ctí mohou očekávat, že jejich lodě se budou plavit po klidných vodách a vítr je bude doprovázet do přístavu, tam kam mají namířeno.
        Na některých místech však buď chybí čárky, nebo jsou špatně: Naštěstí ti, kteří ho ctí, mohou očekávat, že jejich lodě se budou plavit po klidných vodách a vítr je bude doprovázet do přístavu tam, kam mají namířeno.[/align]

      3. [align=justify]Sklad: Drží zlé drancíře, déšť, ptáky a další nepříjemnosti, daleko od vašich zásob.
        Čárka před slovem „daleko“ zde nemá být: Drží zlé drancíře, déšť, ptáky a další nepříjemnosti daleko od vašich zásob.[/align]

      4. [align=justify]Herní pomoc – První kroky – Budovy: Uvědomte si, že existují dvě místa, rezervované pro přístavní budovy…
        Čárky před slovem „rezervované“ by zde neměla být, a navíc by se toto slovo mělo psát správně „rezervovaná“: Uvědomte si, že existují dvě místa rezervovaná pro přístavní budovy…[/align]

      A to jsou zatím jen čtyři (nejde o kritiku Numira), já budu hledat dál :3: a za nějakou dobu se zase ozvu. :65:
      —hihi


      Numir: Když už chceš rejpat, tak si také přihodím :D
      1. Jen jeden z těch uvedených klíčů jsem překládal já.
      2. Ty chyby jsou tak zásadní, že tu nikomu nevadily 1-3 roky (ta poslední tu je od začátku hry)
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:
    • Ve změně formy vládnutí u Teokracie:
      +2-fach krát míra obrácení obyvatel. Maximální bonus je +150.
      Správně +2 krát míra obrácení obyvatel. Maximální bonus je +150.

      Numir: Jednoduché přehlédnutí přílepku -fach vedle proměnné :D

      U Umístit atrapy, je napsáno trvání 3 dní, mělo by být 3 dny

      Numir: Univerzální slovo pro více dní (někdy by po opravě zase bylo 5 dny)

      U aliančního fóra je pro možnost editace uvedeno Editovat hodnosti. Bylo by lepší napsat Editovat příspěvek, resp. pokud se nejedná o sloučený název pro všechny editace fóra, pak i Editovat podfórum, Editovat téma, Editovat příspěvek

      Numir: Zrecyklovaný historický klíč v nové souvislosti :( Upraven na univerzálnější.
      Člen aliance Underworld, server Gamma

      aliance Underworld TOP 2
      Minas TOP 4


      Buďte slušní za každého počasí a možná, že počasí bude slušné k vám.
    • Věž alchymisty

      Doufám, že nebudu nesoudný, napíšu-li informaci o chybě, která nijak neovlivňuje hratelnost...

      Věž alchymisty > Statistiky městského alchemisty.

      Myslím, že by bylo vhodnější sjednotit na "alchymisty" (přestože alechemista je poměrně pěknej archaismus).
    • U výzkumu Suché doky je tento popis:
      Mísa na moři, z které budeme vylévat vodu - to je to nejlehčí loď, kterou můžete postavit a vypravit na moře. Postavte silnější válečnou flotilu, kterou se naučí Vaši nepřátelé bát! Umožňuje: Výstavbu druhého obchodního přístavu, loděnice.
      Vůbec to nedává smysl, nicméně po dlouhém přemýšlení, jak vlastně popsat suchý dok, jsem využil služeb googlu a našel tento neoficiální překlad. Myslím si, že bude určitě vhodnější
      Nádrž poblíž moře, ze které můžeme vypouštět vodu! Nyní můžeme budovat
      lodě a připravovat je na plavby! Nechť povstane mocná flotila, která
      zaseje strach do srdcí našich nepřátel!

      The post was edited 1 time, last by Mr.Disaster ().

    • Anglicky text

      Ahojte,
      mam zde parvni nedostatek.

      V lodenici je popis tendru anglicky. To stejne i v pomoci.

      Dalsi chyba je v pomoci, a to v sekci "Umeni valky", kde jsou popisy podsekci aglicky. Dale cela podsekce " Sea unit class " je anglicky. Zatim jsem toho vice nezaregistroval.

      Ou2de
      Beta(Gamma), +- 14mega 170k
      Člen aliance Mezopotamie!!
      Nightmare is back!
    • Ahoj,

      koukal jsem na popis loděk v nápovědě, hlavně kvůli novým a našel jsem několik záležitostí, které by možná bylo dobré opravit. Takže u parního beranidla bych u zbraně změnil "Massive Ram" na "Mohutné beranidlo". U balistové lodě bych u zbraně opravil "vystužený" na "vyztužený" trup. U raketové lodě je druhá zbraň "Rocket" čili bych přeložil na "Raketa". U ponorky místo "vystužený" taktéž "vyztužený" trup. U nosiče balonů bych zbraň přeložil z "Baloon attack" na "Balonový útok". U tendru bych zbraň přeložil z "Caulking hammer" na "Těsnící kladivo". Dále popis, který by byl: "Tendr zajištuje zásobování vlastních lodí. Zkušení inženýři a potápěči mohou neprodleně opravit malá poškození v přístavu, takže jednotky se mohou brzy zapojit do bitvy. Dále zásobují námořníky jídlem a vínem". Jinak asi vše co jsem našel :). Hezký den.
    • Zdraví, chci upozornit na nepřeložené.
      Vše je v Pomoc - umění války
      doufám, že to takhle stačí.
      :52: Franta, vůdce aliance JAPOLIS (JAP) - svět Beta :45:
      :voj: Franta, - svět MY :ship:

      The post was edited 2 times, last by Franta-JAP ().

    • Chyba skloňování

      U zázraku Kolos je text:

      Kamenná stráž

      Kolos je socha boha slunce Héliose. Dokáže rozzářit slunce v pochodni Kolose. Do očí bijící jasné světlo, které je možné vidět po celém Řecku, symbolizuje hrozbu mocného Boha a tak zajišťuje chaotický úprk a zmatek mezi nepřáteli.

      správný tvar je: boha slunce Hélia

      Numir: Opraveno
    • Zdravím,
      mám tu několik věcí. :)

      imageshack.us/photo/my-images/820/ika1m.jpg/

      Vzhledem k předchozím oknům tutoriálu bych spíše napsal Perfektní! a začal novou větou. Hlavní problém je ale v rukouch -> v rukách.

      ___

      imageshack.us/photo/my-images/856/ika2u.jpg/
      Opět tutoriál.

      aby jsi mohl -> abys mohl

      ___


      imageshack.us/photo/my-images/85/ika3o.jpg/


      Pozvánka. Všude se ve hře používá vykání, zde je uvedena věta s tykáním. Chceš, aby přátelé začali poblíž tebe? -> Chcete, aby přátelé začali poblíž Vás?
      Také bych se rád zeptal, proč se používá vykání.

      ___

      imageshack.us/photo/my-images/546/ika4.jpg/


      Konec tutoriálu. První souvětí obsahuje chybu v interpunkci: Nyní, když víte, jak funguje vylepšování budov...


      Poté Jako odměnu jste odbrželi - teprve obdržím -> Jako odměnu obdržíte

      Edit:

      Je tu další tykání:
      Armádní Přehled
      Když tvé -> Vaše pravé křídlo zaútočí najednou zleva, přišel ten pravý čas na to udělat si pořádek. Tento přehled je tvá -> Vaše malá soukromá pozorovatelna hned vedle bojiště.

      Numir: Opraveno. Vykání je proto, že to tak tak někdo na začátku přeložil a já nehodlám procházet a měnit tisíce klíčů s textem ve svém volném čase

      The post was edited 1 time, last by Geeek ().

    • Pokud mi, jakožto ministrovi, někdo zašle žádost pro přijetí do aliance, text se žádostí je v češtině. V závorce je ale napsáno Avalaible X
      kde X je počet dipl. bodů. Prosím o přepis do češtiny, díky Numire :51:
      Člen aliance Underworld, server Gamma

      aliance Underworld TOP 2
      Minas TOP 4


      Buďte slušní za každého počasí a možná, že počasí bude slušné k vám.
    • Přístav, posílání surovin, námezdníci – Můžete si najmout tolik námezdních transportů, kolik máme maximálně k dispozici transportních lodí. „… máme…“ bych změnil na „máte“. Díky
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:
    • Po více jak roce od posledního nahlášení si opět dovolím upozornit na tento zjevný nesmysl u výzkumu Suché Doky

      Mísa na moři, z které budeme vylévat vodu - to je to nejlehčí loď,
      kterou můžete postavit a vypravit na moře. Postavte silnější válečnou
      flotilu, kterou se naučí Vaši nepřátelé bát!
    • Seznam tvořený jeden a půl roku

      V srpnu roku 2011 jsem začal tvořit v poznámkovém bloku seznam, ve kterém byly uvedeny všechny mnou tehdy nalezené chyby v překladu. Seznam jsem měl až do těchto Vánoc v počítači a nikdo s ním nepohnul. Až o Vánocích jsem se rozhodl tento seznam zaktualizovat a dokončit, což se dělo až dodnes. Nyní ho předkládám k opravě. Je ve formátu *.txt.

      Mezi to nejpodstatnější patří výzkum v oblasti Mořeplavectví Námořní mapy, který není přeložený, výzkum v oblasti Ekonomie Svátky, jehož text je shodný s textem výzkumu Architektura z téže oblasti, a neaktualizovaná pomoc o špionáži po přidání nových misí. Dále bylo nalezeno několik překlepů, jinak je seznam tvořen chybějími čárkami, někdy slovosledem nebo chybným skloňováním.

      Je možné, že tento seznam bude v budoucnu ještě aktualizován, protože jsem kontroloval pouze místa, kam se dostane jakýkoliv hráč za jakýchkoliv podmínek. (Tedy jsem například neprocházel bojem.)


      Jak v něm číst?

      Každá chyba je uvedena/každé chyby jsou uvedeny pozicí ve hře. Pomlčky znázorňují podúrovně. Poté následuje dvojtečka a za ní text, ve kterém se chyba/y nacház(ej)í. Slova, v nebo okolo nichž je chyba, jsou ohraničena hvězdičkami (*). Na druhém řádku je poté vysvětlení či návrh k opravě. Chyby v různých oddílech hry jsou odděleny prázdným řádkem.
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:

      The post was edited 1 time, last by hihi: typos ().

    • V nové verzi se vyskytlo pár chyb:

      Městský poradce: Vaši piráti se vrátily z pirátské cesty a získaly ... měkká 'i' po 'l'.

      Pomoc - Pirátství: Pošli svou posádku na pirátskou cestu, aby získali ... získala.

      Pomoc - Pirátství - Proměnit pirátské body: ... určitý čas a stojů pevně ... stojí.

      Pomoc - Pirátství - Přepady: ... pevnosti, jsou takto označené. ... (města jsou) označená.

      Pomoc - Pirátství - Hodnocení pirátské body: ... se aktualizuje toho hodnocení ... toto.
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:

      The post was edited 4 times, last by hihi ().

    • Pomoc - Budova - Pirátská pevnost: Na piráty, kteří nashromáždí největší kořist, získají bohatou odměnu.

      Buď: Piráti, kteří nashromáždí...; nebo: ... největší kořist, čeká bohatá odména odměna.
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:

      The post was edited 1 time, last by hihi ().