Pinned Chyby v Překladu ??

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    • Zdravím,
      v úkrytu je vysvětlivek u špeha a jeho poslední věta zní „Doba tréninku špeha :“, ale správně by neměla být před dvojtečkou mezera (nevím, jak mohlo k té chybě dojít, leda, že bys to překládal z francouzštiny).

      Díky za případnou opravu…
      —hihi


      Numir: Ta dvojtečka už není součástí překladu. Mezeru s dvojtečkou už máme natvrdo v kódu hry.
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:
    • To je fakt zásadní problém,vůbec nevím jak s touto chybou mohla bejt hra vůbec hratelná. :47:
      Buďte soudní a pište chyby které má smysl opravit,nikoli blbosti jako hihi. :55:

      Děkuji BA - Dočík
      Přečti si Pravidla fora a Pravidla hry,vyhneš se tím spoustě potíží. :24:
      Neznalost pravidel neomlouvá
      Ticket system




      Ubi sementem feceris, ita mettes

    • Jak si přeješ

      :2: No, dobře, ale tyto chyby již Vám nemohou vadit, poněvadž jsem chyby podobného obsahu viděl na předchozích stranách. :18:


      1. [align=justify]Chrám: … dokud mu neprokážete dostatek respektu aby vás obdaroval zázrakem.
        Před „aby“ by však měla být čárka, znít by to mělo tedy takto: … dokud mu neprokážete dostatek respektu, aby vás obdaroval zázrakem.[/align]

      2. [align=justify]Poseidon: Naštěstí ti, kteří ho ctí mohou očekávat, že jejich lodě se budou plavit po klidných vodách a vítr je bude doprovázet do přístavu, tam kam mají namířeno.
        Na některých místech však buď chybí čárky, nebo jsou špatně: Naštěstí ti, kteří ho ctí, mohou očekávat, že jejich lodě se budou plavit po klidných vodách a vítr je bude doprovázet do přístavu tam, kam mají namířeno.[/align]

      3. [align=justify]Sklad: Drží zlé drancíře, déšť, ptáky a další nepříjemnosti, daleko od vašich zásob.
        Čárka před slovem „daleko“ zde nemá být: Drží zlé drancíře, déšť, ptáky a další nepříjemnosti daleko od vašich zásob.[/align]

      4. [align=justify]Herní pomoc – První kroky – Budovy: Uvědomte si, že existují dvě místa, rezervované pro přístavní budovy…
        Čárky před slovem „rezervované“ by zde neměla být, a navíc by se toto slovo mělo psát správně „rezervovaná“: Uvědomte si, že existují dvě místa rezervovaná pro přístavní budovy…[/align]

      A to jsou zatím jen čtyři (nejde o kritiku Numira), já budu hledat dál :3: a za nějakou dobu se zase ozvu. :65:
      —hihi


      Numir: Když už chceš rejpat, tak si také přihodím :D
      1. Jen jeden z těch uvedených klíčů jsem překládal já.
      2. Ty chyby jsou tak zásadní, že tu nikomu nevadily 1-3 roky (ta poslední tu je od začátku hry)
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:
    • Ve změně formy vládnutí u Teokracie:
      +2-fach krát míra obrácení obyvatel. Maximální bonus je +150.
      Správně +2 krát míra obrácení obyvatel. Maximální bonus je +150.

      Numir: Jednoduché přehlédnutí přílepku -fach vedle proměnné :D

      U Umístit atrapy, je napsáno trvání 3 dní, mělo by být 3 dny

      Numir: Univerzální slovo pro více dní (někdy by po opravě zase bylo 5 dny)

      U aliančního fóra je pro možnost editace uvedeno Editovat hodnosti. Bylo by lepší napsat Editovat příspěvek, resp. pokud se nejedná o sloučený název pro všechny editace fóra, pak i Editovat podfórum, Editovat téma, Editovat příspěvek

      Numir: Zrecyklovaný historický klíč v nové souvislosti :( Upraven na univerzálnější.
      Člen aliance Underworld, server Gamma

      aliance Underworld TOP 2
      Minas TOP 4


      Buďte slušní za každého počasí a možná, že počasí bude slušné k vám.
    • Věž alchymisty

      Doufám, že nebudu nesoudný, napíšu-li informaci o chybě, která nijak neovlivňuje hratelnost...

      Věž alchymisty > Statistiky městského alchemisty.

      Myslím, že by bylo vhodnější sjednotit na "alchymisty" (přestože alechemista je poměrně pěknej archaismus).
    • U výzkumu Suché doky je tento popis:
      Mísa na moři, z které budeme vylévat vodu - to je to nejlehčí loď, kterou můžete postavit a vypravit na moře. Postavte silnější válečnou flotilu, kterou se naučí Vaši nepřátelé bát! Umožňuje: Výstavbu druhého obchodního přístavu, loděnice.
      Vůbec to nedává smysl, nicméně po dlouhém přemýšlení, jak vlastně popsat suchý dok, jsem využil služeb googlu a našel tento neoficiální překlad. Myslím si, že bude určitě vhodnější
      Nádrž poblíž moře, ze které můžeme vypouštět vodu! Nyní můžeme budovat
      lodě a připravovat je na plavby! Nechť povstane mocná flotila, která
      zaseje strach do srdcí našich nepřátel!

      The post was edited 1 time, last by Mr.Disaster ().

    • Anglicky text

      Ahojte,
      mam zde parvni nedostatek.

      V lodenici je popis tendru anglicky. To stejne i v pomoci.

      Dalsi chyba je v pomoci, a to v sekci "Umeni valky", kde jsou popisy podsekci aglicky. Dale cela podsekce " Sea unit class " je anglicky. Zatim jsem toho vice nezaregistroval.

      Ou2de
      Beta(Gamma), +- 14mega 170k
      Člen aliance Mezopotamie!!
      Nightmare is back!
    • Ahoj,

      koukal jsem na popis loděk v nápovědě, hlavně kvůli novým a našel jsem několik záležitostí, které by možná bylo dobré opravit. Takže u parního beranidla bych u zbraně změnil "Massive Ram" na "Mohutné beranidlo". U balistové lodě bych u zbraně opravil "vystužený" na "vyztužený" trup. U raketové lodě je druhá zbraň "Rocket" čili bych přeložil na "Raketa". U ponorky místo "vystužený" taktéž "vyztužený" trup. U nosiče balonů bych zbraň přeložil z "Baloon attack" na "Balonový útok". U tendru bych zbraň přeložil z "Caulking hammer" na "Těsnící kladivo". Dále popis, který by byl: "Tendr zajištuje zásobování vlastních lodí. Zkušení inženýři a potápěči mohou neprodleně opravit malá poškození v přístavu, takže jednotky se mohou brzy zapojit do bitvy. Dále zásobují námořníky jídlem a vínem". Jinak asi vše co jsem našel :). Hezký den.
    • Zdraví, chci upozornit na nepřeložené.
      Vše je v Pomoc - umění války
      doufám, že to takhle stačí.
      :52: Franta, vůdce aliance JAPOLIS (JAP) - svět Beta :45:
      :voj: Franta, - svět MY :ship:

      The post was edited 2 times, last by Franta-JAP ().

    • Chyba skloňování

      U zázraku Kolos je text:

      Kamenná stráž

      Kolos je socha boha slunce Héliose. Dokáže rozzářit slunce v pochodni Kolose. Do očí bijící jasné světlo, které je možné vidět po celém Řecku, symbolizuje hrozbu mocného Boha a tak zajišťuje chaotický úprk a zmatek mezi nepřáteli.

      správný tvar je: boha slunce Hélia

      Numir: Opraveno
    • Zdravím,
      mám tu několik věcí. :)

      imageshack.us/photo/my-images/820/ika1m.jpg/

      Vzhledem k předchozím oknům tutoriálu bych spíše napsal Perfektní! a začal novou větou. Hlavní problém je ale v rukouch -> v rukách.

      ___

      imageshack.us/photo/my-images/856/ika2u.jpg/
      Opět tutoriál.

      aby jsi mohl -> abys mohl

      ___


      imageshack.us/photo/my-images/85/ika3o.jpg/


      Pozvánka. Všude se ve hře používá vykání, zde je uvedena věta s tykáním. Chceš, aby přátelé začali poblíž tebe? -> Chcete, aby přátelé začali poblíž Vás?
      Také bych se rád zeptal, proč se používá vykání.

      ___

      imageshack.us/photo/my-images/546/ika4.jpg/


      Konec tutoriálu. První souvětí obsahuje chybu v interpunkci: Nyní, když víte, jak funguje vylepšování budov...


      Poté Jako odměnu jste odbrželi - teprve obdržím -> Jako odměnu obdržíte

      Edit:

      Je tu další tykání:
      Armádní Přehled
      Když tvé -> Vaše pravé křídlo zaútočí najednou zleva, přišel ten pravý čas na to udělat si pořádek. Tento přehled je tvá -> Vaše malá soukromá pozorovatelna hned vedle bojiště.

      Numir: Opraveno. Vykání je proto, že to tak tak někdo na začátku přeložil a já nehodlám procházet a měnit tisíce klíčů s textem ve svém volném čase

      The post was edited 1 time, last by Geeek ().

    • Pokud mi, jakožto ministrovi, někdo zašle žádost pro přijetí do aliance, text se žádostí je v češtině. V závorce je ale napsáno Avalaible X
      kde X je počet dipl. bodů. Prosím o přepis do češtiny, díky Numire :51:
      Člen aliance Underworld, server Gamma

      aliance Underworld TOP 2
      Minas TOP 4


      Buďte slušní za každého počasí a možná, že počasí bude slušné k vám.
    • Přístav, posílání surovin, námezdníci – Můžete si najmout tolik námezdních transportů, kolik máme maximálně k dispozici transportních lodí. „… máme…“ bych změnil na „máte“. Díky
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:
    • Po více jak roce od posledního nahlášení si opět dovolím upozornit na tento zjevný nesmysl u výzkumu Suché Doky

      Mísa na moři, z které budeme vylévat vodu - to je to nejlehčí loď,
      kterou můžete postavit a vypravit na moře. Postavte silnější válečnou
      flotilu, kterou se naučí Vaši nepřátelé bát!
    • Seznam tvořený jeden a půl roku

      V srpnu roku 2011 jsem začal tvořit v poznámkovém bloku seznam, ve kterém byly uvedeny všechny mnou tehdy nalezené chyby v překladu. Seznam jsem měl až do těchto Vánoc v počítači a nikdo s ním nepohnul. Až o Vánocích jsem se rozhodl tento seznam zaktualizovat a dokončit, což se dělo až dodnes. Nyní ho předkládám k opravě. Je ve formátu *.txt.

      Mezi to nejpodstatnější patří výzkum v oblasti Mořeplavectví Námořní mapy, který není přeložený, výzkum v oblasti Ekonomie Svátky, jehož text je shodný s textem výzkumu Architektura z téže oblasti, a neaktualizovaná pomoc o špionáži po přidání nových misí. Dále bylo nalezeno několik překlepů, jinak je seznam tvořen chybějími čárkami, někdy slovosledem nebo chybným skloňováním.

      Je možné, že tento seznam bude v budoucnu ještě aktualizován, protože jsem kontroloval pouze místa, kam se dostane jakýkoliv hráč za jakýchkoliv podmínek. (Tedy jsem například neprocházel bojem.)


      Jak v něm číst?

      Každá chyba je uvedena/každé chyby jsou uvedeny pozicí ve hře. Pomlčky znázorňují podúrovně. Poté následuje dvojtečka a za ní text, ve kterém se chyba/y nacház(ej)í. Slova, v nebo okolo nichž je chyba, jsou ohraničena hvězdičkami (*). Na druhém řádku je poté vysvětlení či návrh k opravě. Chyby v různých oddílech hry jsou odděleny prázdným řádkem.
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:

      The post was edited 1 time, last by hihi: typos ().

    • V nové verzi se vyskytlo pár chyb:

      Městský poradce: Vaši piráti se vrátily z pirátské cesty a získaly ... měkká 'i' po 'l'.

      Pomoc - Pirátství: Pošli svou posádku na pirátskou cestu, aby získali ... získala.

      Pomoc - Pirátství - Proměnit pirátské body: ... určitý čas a stojů pevně ... stojí.

      Pomoc - Pirátství - Přepady: ... pevnosti, jsou takto označené. ... (města jsou) označená.

      Pomoc - Pirátství - Hodnocení pirátské body: ... se aktualizuje toho hodnocení ... toto.
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:

      The post was edited 4 times, last by hihi ().

    • Pomoc - Budova - Pirátská pevnost: Na piráty, kteří nashromáždí největší kořist, získají bohatou odměnu.

      Buď: Piráti, kteří nashromáždí...; nebo: ... největší kořist, čeká bohatá odména odměna.
      Hráč MAtt97, Beta, aliance DARTS, ±3 000 000 bodů.
      Na fóru mě neshánějte, spíš to zkuste přímo ve hře. Díky.
      :56: Ikariam hraji od listopadu 2010. :56:

      The post was edited 1 time, last by hihi ().